星期三, 十一月 08, 2006

诗歌赏析:再别康桥

    再别康桥
        徐志摩 

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。

那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘波光里的艳影,  
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇, 
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里, 
我甘心做一条水草那榆荫下的一潭, 
不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间, 
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦? 撑一支长篙, 
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉, 
在星辉斑斓里放歌但我不能放歌, 
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默, 
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了, 
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖, 
不带走一片云彩。

Very quietly I take my leave 
As quietly as I came here; 
Quietly I wave good-bye 
To the rosy clouds in the western sky. 

The golden willows by the riverside 
Are young brides in the setting sun; 
Their reflections on the shimmering waves 
Always linger in the depth of my heart. 

The floatingheart growing in the sludge 
Sways leisurely under the water; 
In the gentle waves of Cambridge 
I would be a water plant! 

That pool under the shade of elm trees 
Holds not water but the rainbow from the sky; 
Shattered to pieces among the duckweeds 
Is the sediment of a rainbow-like dream? 

To seek a dream? Just to pole a boat upstream 
To where the green grass is more verdant; 
Or to have the boat fully loaded with starlight 
And sing aloud in the splendour of starlight. 

But I cannot sing aloud 
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects heep silence for me 
Silent is Cambridge tonight! 

Very quietly I take my leave 
As quietly as I came here; 
Gently I flick my sleeves 
Not even a wisp of cloud will I bring away

没有评论: